課室裡,有學生把黑板上的「computer」變成「擒飄他」,珍而重之,記在他的小小筆記簿裡。
英文老師看不過眼,發出那種不屬於任何教育工作者,甚至任何人類的笑聲,極盡嘲笑之能,引得滿室同學大笑。小孩子低著頭,默默垂淚。這事,他記了一輩子。
「mother」譯作「媽打」、「biology」記作「拜柯羅G」,當然不算是理想。這位學生唯一之罪,就是善用他僅有的辦法。與其取笑一位努力學習的學生,倒不如show them-show them YOUR way,how YOU would have done it。
有人認為,這就是港式發音的根本原因。我說:「錯!錯極了」。
怎樣記讀音,是所謂「IPA」或是自創的土法音標,這只是問題的冰山一角。真正的關鍵,其實是怎樣通過耳力訓練(auditory discrimination),認識廣東話和英文兩者的音系(phonology)異同,針對性地訓練。否則,無論紙上寫的是什麼,其實只是停留在用廣東話的方式朗讀英文。那些音標符號,只會淪為讓那人感覺良好(feel good)的工具。
有朋友談起,小時候,他那位不懂英文的媽媽就在他的練習簿裡,「媽劇」、「花馬士」、「核示藏」,一字一字地替他溫習默書。今天,他早已從澳洲的大學畢業了。我笑而不語,因為我的母親,也是這樣教我英文的。
願天下的母親都安好。
* 圖為著名旅遊書「Lonely Planet」的泰國版。這樣把泰文轉成英文,其他跟我們的通勝英語是同一回事
