變幻才是永恆

一般來說,發音問題都是源於母語。可是,如果連母語都開始走樣呢?

這半年來,我認認真真的在聽,包括路人、自己的學生、專業的新聞報導員和廣告配音員等,發現了一個現象:鼻音在廣東話裡正快速消失了。「你」和「李」同音,「務農」成了「務龍」。今午的Now TV新聞裡頭,和烏克蘭衝突的「俄[ŋo]」羅斯變成了「哦[o]」羅斯。出鏡的專業人士如是,莫說街上的路人甲乙丙了。

在教授廣東話學生時,一直我都對英語中/n/和/l/的分別著墨不多。一來大部份學生問題不大,二來廣東話裡有這種分別。近來,我發覺問題比想像中嚴重。粗略估計,現在已有約兩三成學生未能在讀文章或句子時,分清<no>和<low>、<nap>和<lap>,而字中間(word-medial)的/n/,例如<Jennifer>和<magnet>,問題更加嚴重,而且在這方面,英文老師們不會比普通同學表現優勝。

有一則健身室電視廣告,拍攝嚴謹,製作認真,最後卻容許旁白把公司名稱「XXX Fitness」讀成「fitless」。語音學中,兩個原本分開的音素合二為一,稱為neutralisation。問題是,廣東話已有這現象,所以把「你」讀成「李」,問題不大。可是,英文中並無此現象,故把<morning>讀成<morling>還是不被大眾接受的。

作為發音老師,謹慎留意學生母語的最新變化,適時調整教學,方為上策。

Author:

Share This Article:

Scroll to Top